忍俊不禁是什么意思
点击关注了解更多精彩内容!!
那些让人忍俊不禁的“神翻译”越来越多的歪果仁来到中国旅游,街上的各类标识牌也都有了中英双语,只是有些翻译实在是让人忍俊不禁。今天小编就来盘点一下各种类型的“神翻译”吧!
“小心XX”系列①小心地滑/小心滑倒
各种版本的“Carefully slide”
这个更甚,“Slide and fall down carefully”
歪果仁看到这个不摔一跤都不好意思了!
推荐翻译:Caution! Wet Floor!或Caution! Slippery!
②小心落水/小心坠河
“Carefully fall to the river”小心地掉进水里…
“Take the child. Fall into water carefully”带着你的孩子小心地掉进水里
推荐翻译:Warning! Deep Water!
③小心碰头
有的比较温柔:“Carefully meet”,emmm这是准备和谁接头吗?
有的比较吓人,“Bump The Heard Care Sully”,“小心地撞你的头”,咳,这个字儿还打错了
还有的就…“Let your head knocked(here)”,“让你的头在这儿撞”,歪果仁也知道“以头抢地”吗?
推荐翻译:Mind Your Head!
“XX间”系列①开水间
“OpenWaterBe-tween”,真的是开Open、水Water、间Be-tween啊!
“Between water”,“水之间”
推荐翻译:Hot Water Room
②样板间
“Between the example”,“例子之间”
推荐翻译:Mockups*
写错字母系列有的“神翻译”拼错了字母,贻笑大方。
English都能写错,还是不要去这里学英语了…
Drugs写成了Prugs,估计是写潦草了。这句话倒是还不错,“Yes to life, no to drugs”。
Information写成了Lnformapion
Welcome掉了最后的字母“e”
不知所云系列
杯子就杯子,“Cup son”是啥?
推荐翻译:Cups (注:这里用于标示商品,用复数较合适)
备用被=备用Reserve+被has been,能不能告诉我为啥要用完成时吗?
推荐翻译:Reserve Quilt
入口是Entrance没错,可Export的出口,可不是超市出口啊!
推荐翻译:Exit
你这是要我进还是出呢?推荐翻译见上一则。
哈哈哈哈烘手机烘bake手机the mobile phone…
推荐翻译:Hand Dryer
这个后果真是很“自负proud”
推荐翻译:Do Not Touch!
喜欢教学楼?哦哦哦是拼音,理Li科Ke
推荐翻译:Science Teaching Building
The United States Government Road…这条路是美国政府修的吗?
推荐翻译:Meizheng Road
我爱这条路!!!
推荐翻译:Qianchao Road
地上没有米线让我等啊!
推荐翻译:Please Wait Behind the Line
体现了这家店都是正宗牛羊肉
推荐翻译:Beef and Mutton
祝贺这位获得了控制风的超能力!
推荐翻译:Chief Risk Officer*
闲人就是xianren?免进是Jin-free?哦,免税是Duty-free,免进就是Jin-free?
推荐翻译:Staff only*
中华·美·德,没毛病!
推荐翻译:Chinese virtues*
吓坏老外系列有的“神翻译”就会让歪果仁看见了虎躯一震,仿佛受到了一万点惊吓。
execution有“处决”的意思。不明就里的歪果仁还以为这里面是杀头的刑场呢…
推荐翻译:Construction in Process
要不是下面有个灭火器,歪果仁还以为是军火库呢。这个翻译知道Hand grenade是啥吗?那可是“手榴弹”啊!
推荐翻译:Fire Extinguisher
烟台:我怎么了??为啥要消灭destroy我??
推荐翻译:Extinguish Cigarettes Here*
丈夫和妻子肺部切片?!歪果仁要报警了!
推荐翻译:Sliced Beef and Ox OrgansS in Chili Sauce*
歪果仁:吃个饭还把我一家人搭进去了?
推荐翻译:Mutton Hotpot*
神级翻译系列还有的翻译,实在不是我等凡人能理解的。
Translate Server Error译为“翻译服务器错误”,这是在线翻译罢工啦!
推荐翻译:Canteen
我知道绅士是Gentleman,Genterman是啥?Genterman WC又和“请勿攀爬”有啥关系?!
推荐翻译:No Climbing!
对不起,实在不懂下面这一串儿和“请勿吸烟”之间的联系。
推荐翻译:Thank You for Not Smoking!
结语看了这么多“神翻译”,大家日常生活中有没有见到类似的?欢迎在评论区留言哦!
另外,如何在自己的学习中不出现这些错误呢?同学们一定要多积累正确的翻译,快关注“向前英语”多涨涨知识吧!
(文中图片搜集于网络)
(文中推荐翻译来源:除标注“*”外,均参考外语教学与研究出版社《公共服务领域英文译写指南》;标注“*”参考维基百科等英文网站)
关注我们涨知识!