您的位置 首页 知识

日语同声翻译(如何成为一名优秀的日语翻译?)

日语同声翻译
最近,天气比较热,想必日语系的小宝宝们,还没有睡。今晚小猪老师和大家唠一唠,日语专业的你,如何成为一名优秀的日语翻译?

其实,简单来划分,日翻分为两个层次,一是高大上的同传!也就是国务院那种级别。不是顶尖的顶尖,一般人也达不到那个程度。今晚这个不是重点介绍。二是一般意义上的日语翻译,就是国务院级别以下的。包括企业等一般性商务翻译。

简单说下一同传,即同声传译,是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一,可见其困难的程度。很多学日语专业同学最高的目标就是能去北外成为专业日语同声翻译人员,作为一个需要大脑高速转动的职业,很多的人可能就是奔着它的薪资或者荣誉——作为翻译界金字塔最顶端的职业。
 
那么如何才能成为一名合格的日语同声传译人员呢?日语说的流利就OK了?
小猪老师给大家总结出了几条入驻这个行业的经验,希望对打算进入同声传译的同学有帮组。

要成为一名优秀的日语同声传译,首先要对日语保持高度的热爱。试想每天高达十几个小时的学习,听的是同一种语言,反反复复,如果对这门语言没有任何的喜欢的人大概会疯掉。

要有强大的逻辑思维,日语同声传译相当于《神雕英雄传》中老顽童的“左右互博”。在听的同时要考虑细节再说出来,难度可想而知。日语同声传译需要“闪电般的思维”,由于同声传译要求同步,几乎没有思考的时间,整个过程都应该专注力都要高度的集中,不允许有丝毫的走神和放松。
 
要想从事日语同声传译这个职业,有五种能力是必须具备的:一是日语的运用能力,必须有很好的日语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。

对于站在翻译界的金字塔人员,很多人都是怀着敬畏的心理。日语同声传译是真正靠实力说话的职业,能力不到的,根本就无法踏入。
 
 
 
 
接下来,说说一般性的日翻。随着时代的发展,国际贸易交易频繁,日语等小语种,也不再是以前的冷门专业。如今日语培训学校遍布各地,尤其是日资企业比较多的一二线城市,那么学日语进日企也就成了部分工作者的主旋律,尤其是日企的日语翻译岗位更是竞争激烈。
那么,如何才能一名优秀的日语翻译。是不是过了日语一级就可以当日语翻译了。

如今的大学有很多同学学日语,或是日专的学生,或是自学成才,或少参加了日语培训学校。有很多日语初学者把日语一级看得有多么的神圣,非常常羡慕身边过一级的人,认为过一级的人都是日语达人。当自己真正达到一级的时候,发现事实并非如此,从翻译的角度来看,并不存在日语等级这个概念。一个好的翻译完全可以没有一张等级证书,反之,一个过一级的人未必有能力做翻译。

所以认为过了日语一级就能当翻译这个观点本身就是错误的。那么,到底如何成为一个优秀的日语翻译呢?
 
 
日语翻译看似简单实则复杂,它所要求的并非仅仅是我们的日语能力,文学功底,以及良好的理解和表达能力都是不可或缺的重要一环。语言与语言之间是存在差距性的,简而言之,就是一句日语的涵义未必能用一句恰到好处的中文表达出来,一句中文也未必能对应一句合适的日语。

如何将两者的差距性缩到最小,而又能准确达意,这是作为一个翻译要做的头等大事。这一步往住是最难的,相信有很多经常玩日文游戏或者是和我一样是填坑新手的同学会有这样的感觉吧,自己知道文中所要表达的意思,但是真正要用中文表达却又发现并不那么简单。这恰恰就是一个合格的翻译要做的工作,把日文中体现出的意境适当地用中文表述出来。

直译是翻译的基础,也就是你首先要知道字面意思,这对于日文游戏GAMER和众翻译来说没有任何难度,最多不过是会有一些我们不认识的单词,这个完全可以靠查字典解决。但是作为翻译,直译是远远不够的,直译出来的文章呆板,苍白,甚至会出现连接不自然的情况,这种文章是不能被采用的。

因此,我们要学会意译。如何使翻出的语句有声有色,最重要的一点是先要对日文文稿有一个整体的把握,知道这一段文字是描述在怎样的环境,情景。这也就是为什么很多翻译在翻译游戏之前会先把游戏玩上几遍的缘故了。我在翻译歌词的过程中也同样如此,会把这首歌听上好几遍,就是为了找意境。正式翻译的时候要注意上下文的联系,千万不能断章取义,这样很可能会造成句子与句子连接上的不顺畅,甚至会出现语义错误,在对文章的整体把握做到位之后,接下来就是用优美流畅的行文进行表达。
 
 
在这一步上一定要注意,所谓的行文优美流畅并不是让你去堆砌华丽的词藻,用词和组句一切视情况而定,像歌词或是描写性场景一类的可以诗意化一些,像对话这一类的言简意赅就足够了,用词的过于华丽反而会起到反效果,让人有一种做作的感觉。当然,在用词分寸把握准确上,这完全取决于你平时的积累和你的语文能力了。

最后,也是身为一个日语翻译最不能缺的东西,那就是“敬业”和“爱”,没有了这两样东西任凭你翻译水平有多么的高超,一切都只是空谈。这是一个态度问题,有一些翻译明明是有那个实力的,而他翻出来的文字却是一团糟,让润稿无法理解,更有甚者完全借助翻译机,结果译出来的全部都是火星语,在我看来没有“敬业”和“爱”的翻译是完全不合格的,还不如不做翻译。
具备以上一切之后,还要求讲究效率。
 

今晚给大家分享以上的文章,是为了纪念一下我大学刚毕业那年,带我的那个老翻译。今晚刚得知,他去世了,43岁的样子。听到这个消息,心情久久不能平复。我这位老领导,姓袁,是上外日语系的,可以说,他是我见过的做好的日翻。

2010年小猪老师毕业的时候,领着个包就来上海了,后来机缘巧合一起跟着这位老翻译一起,负责日本大丸在上海的日语翻译工作。由于大丸那个部门日本关西人比较多,那个关西腔,很难听懂,以听不懂,那叫一紧张呀,差点把刚毕业的我,给累死。

记得最深的一次,是给一个设计师做翻译时,我完全不懂他说的是啥。且那个设计师很牛。这个时候,这位老翻译,在一旁耐心指导我,告诉我,翻译过程中,要注意一个词,叫“四方八方”。

“四方八方”,意思是什么呢?四面八方的意思。可能说到这里大家还是不明白,这到底是个啥意思?

对应中文的意思,最贴切的表达是:眼观六路,耳听八方。
什么意思?

简单来说,日本人说话的时候,你要做到眼观六路,耳听八方。他单纯说一个东西,你要知道他面向的是什么东西?而不是单纯愣在那里听。一时茅塞顿开。恍然大悟。原来翻译不只是把耳朵里听到的传达出来,更重要的是把对方想要表达的,结合情景理解出来。否则你翻出来的东西,永远只是在表面,触及不到本质。

话说,小猪老师也多多少少接触,一些日语翻译方面的人才,说到人品,我那位老领导,真是一等一的好。有的日翻,心高气傲,觉得你这么简单的单词都翻译不好,一副很牛的样子。往往是一些,日语大拿,会很谦虚,会私下指出你的不对。

好了,夜深了,就到这里吧,大家晚安!
怀念我的那位领导,天堂一路走好!

 

日语同声翻译相关文章


返回顶部